Tineke-Jorissen-Wedinga

Nya Impulser – Tineke Jorissen-Wedzinga

[ezcol_1third]

Tineke översätter svensk litteratur. Foto: Margareta Svensson
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]

Vi som är medlemmar i SWEA har det svenska språket gemensamt, men det betyder inte att man måste vara svensk. Den här gången får vi träffa Tineke Jorissen-Wedzinga som är född och uppvuxen i Nederländerna och som ägnar sin karriär åt just det som är SWEAs syfte, att sprida kunskap om svensk kultur och tradition. Tineke översätter nämligen svensk litteratur och dessutom undervisar hon i svenska. Vi träffas hemma i lägenheten i de Bijlmer, en förort i sydöstra Amsterdam där hon bor tillsammans med sin man Marcel.

Text och bild: Margareta Svensson

[/ezcol_2third_end]

 

[ezcol_1half]

Tineke är något av en expert på Sverige i Nederländerna, genom henne får vi en bild av oss själva utifrån. Helt nyligen berättade hon till exempel för nederländsk tv-publik hur man skall tolka det svenska ordet ”lagom”. Det har nämligen blivit ett modebegrepp, flera böcker har kommit ut om hur man skall bli lycklig med ”lagom” som ledstjärna. Ordets betydelse verkar ha förskjutits något, det tolkas mera som ’harmoni och balans’ och mindre som att ’inte ta för mycket’.

Hur kom det sig att du lärde dig svenska?

Jag ville studera något som jag tyckte var roligt och valde mellan tyska och svenska. Pappa var biolog och vi åkte ofta till Sverige på somrarna när jag var barn. Redan på 80-talet verkade tyskan minska i popularitet så jag trodde att jag skulle ha större möjlighet att försörja mig om jag läste svenska. Det har visat sig vara riktigt eftersom intresset för Sverige och svensk litteratur blivit stort i Nederländerna.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Det ser väldigt svenskt ut hemma hos Tineke och Marcel. Foto: Margareta Svensson

[/ezcol_1half_end]

 

[ezcol_1half]

Tineke i arbetsrummet
Tineke hemma i arbetsrummet. Att hjälpa andra är bra marknadsföring, om man har för mycket att göra kan man hänvisa till en kollega t.ex. Foto: Margareta Svensson

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Det är inte så lätt att försörja sig på översättningar, hur gör du för lyckas med det? 

I början ägnade jag mycket energi på ackvisition och det fick varaktiga resultat. Svenskundervisningen på “Volksuniversiteit” har jag hållit på med sedan 80-talet, likaså översättningarna för IKEA en dag i veckan, det ger en fast grund att stå på. Med tiden har jag som översättare fått en del fasta kunder, jag deltar i en ”Översättarateljé”, vi är ett antal översättare som träffas 2 gånger om året och hjälper varandra, det är mycket stimulerande och lärorikt.

Nästa vecka skall jag resa till Bokmässan i Göteborg. I år har jag har fått stipendium av Svenska Kulturrådet för att resa, det är ett utmärkt tillfälle att träffa nya och gamla kontakter. Det skall bli jättespännande!

[/ezcol_1half_end]

[ezcol_1half]

Apropå spännande, du översätter framför allt deckare, berätta om det!

Man får lägga ned förhållandevis mycket tid på arbete för att klara sig som översättare, då är det viktigt att man har roligt medan man arbetar. Att översätta deckare är ibland så spännande att man inte kan sluta. Så var det med Stieg Larssons ”Millenniumtrilogi”. Nyligen har jag översatt Stefan Ahnhems ”Arton grader minus” som jag verkligen kan rekommendera.

Du är ju väldigt engagerad i det som är svenskt. Vad är det med Sverige som du tycker mest om?

Den svenska kulturen, hur man tar tillvara på sina traditioner. Svenskar har ofta ett anspråkslöst och ödmjukt sätt som jag gillar. Här i Nederländerna framhäver människor mer vad de står för och vad de vill. Båda förhållningssätten har sina för- och nackdelar.

Det finns en del lustiga skillnader mellan Sverige och Nederländerna, som t.ex. hur man klär sig på jobbet och på fritiden:

I Nederländerna är det många som bär kostym på jobbet och byter till jeans och t-shirt på fredagskvällen. I Sverige är det tvärtom, på jobbet kan man ha jeans och t-shirt men på fredagskvällen tar man på sig något snyggt.

[/ezcol_1half]

[ezcol_1half_end]

Tineke visar bokhyllan som är fylld till brädden med hennes översatta deckare. Foto: Margareta Svensson

[/ezcol_1half_end]

 

[ezcol_1half]

Tineke är mycket engagerad i SWEAs aktiviteter. Foto: Margareta Svensson

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Vad betyder SWEA för dig?

Det är fint att ha en gemenskap av svenska kvinnor som man kan träffa och prata svenska med. Det är intressant att höra hur de ser på Nederländerna och samtidigt är det bra för mig att hålla svenskan levande och aktuell.

Middagarna brukar vara trevliga, särskilt sedan det kommit in nya unga medlemmar. Utflykterna till olika städer är ett jättebra initiativ, som när vi var i Haarlem. Eftersom jag är intresserad av litteratur och kultur uppskattar jag också många kulturella utflykter. Kasteel Duivenvoorde och Paleis het Loo var roligt att se.

Du deltar ju i många av våra evenemang, hur bidrar du själv till gemenskapen?

Jag är ju på sätt och vis en länk mellan det svenska och det nederländska. Att förklara hur det är här kan vara värdefullt för nykomlingar. Det skulle vara roligt att hålla en föreläsningskväll, och varför inte organisera en gemensam cykelutflykt i de Bijlmer? Det är en intressant plats som många vet ganska lite om, inte alls så farligt som en del tror!

[/ezcol_1half_end]

Det verkar jättebra, vi ser fram emot det!

Nu är jag nyfiken på hur våra läsare uppfattar ordet lagom. Är det ett begrepp som gör oss lyckliga och harmoniska eller är det framför allt relaterat till ”Jantelagen”?